sexta-feira, 16 de novembro de 2007

Introspecção #sei lá em quanto vai isto + 1

Ainda há poucos dias fazia eu o meu habitual zapping pelos canais de sinal aberto, incluindo os canais espanhóis, quando deparei com um clássico do cinema mundial dobrado em castelhano. Um clássico intemporal cuja simbologia, lirismo filosófico e moral foram completamente destruídas por uma dobragem que adulterou a mensagem final de esperança e fé no futuro da Humanidade e no meu futuro também.
As vocalizações de Peter Venkman, Raymond Stanz, Egon Spengler e mais tarde Winston Zeddmore, outrora indício de brilhantismo racional, passaram a soar a um transpirado hispânico acordado da tradicional siesta. Os “Caça-fantasmas”, ou na versão espanhola “Cazafantasmas”, foram votados ao mais puro abandono nas mãos da TV espanhola.
Com efeito a tradição de dobragem na televisão espanhola faz história nos mais variados quadrantes da cinematografia mundial, dobrando-se desde filmes oscarizados até ao mais podengo gemido da Traci Lords ou de qualquer fanchono trombeteiro.


Após aperceber-me do esgar de sofrimento nas rosáceas faces do(a) nobre leitor(a) após ler estas singelas mas assaz sopeiras palavras, retiro-me até ao próximo post…

0 Comentários:

Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]

<< Página inicial